本書分3部分,第1部分介紹廣告基本知識,廣告語言特點,英漢廣告語言、文化與修辭差異;第2部分為廣告翻譯理論與實踐的探索,包括對廣告翻譯屬性、特點與標準的說明,對廣告翻譯指導原則的分析,對廣告翻譯的一般策略(如直譯、意譯、增譯、縮譯、套譯、不譯、編譯等)的介紹;第3部分是廣告翻譯能力的拓展,由廣告視野反觀翻譯活動,提出宏觀廣告視野對商標、新聞標題、電影篇名、校訓等應用翻譯活動的指導和實踐意義。
清末新興啟蒙思想家,著名翻譯家、教育家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”彼三難享譽學界,論述頗多,此處無需贅言。本書的寫作也有三難:廣告案例的收集與整理、翻譯理論的梳理與廣告翻譯原則的歸納,跨學科領域的分析與應用。因為很多東西需要查找確證,有些仿若于無基處起高樓。更有甚者,一些例子還要突破嚴復的“三難”之論,要想自圓其說且令人信服,確實困難。 不過,難事有時也是趣事,以廣告案例收集為例,只有真正的涉足,才能了解很多廣告案例背后的精彩故事,如萬寶路曾經女兒身、德芙巧克力包裹的愛情、鐵達時腕表天長地久系列廣告原型人物的家國情懷。而且只有認真比較與整理才能發(fā)現中英文廣告語言文化各自鮮明的特色,敏銳感受到中英文廣告里蘊藏的思想智慧,領悟到各自常用的句型結構和選詞偏好。 難事也可能是要事,以翻譯研究為例,翻譯包括文學翻譯和非文學翻譯,文學翻譯含詩歌、小說、戲劇等表現形式,非文學翻譯含會展、影視、新聞、科技、法律、廣告等翻譯種類。研究視角包括語言學、文學、哲學、美學等多個方向,各家各派立場不同,觀點各異。如果不總體對比分析,就不能準確定位,難以明確廣告翻譯特點。不梳理已有研究,論述就難免片面,廣告翻譯原則的歸納就難以令人信服,廣告翻譯實踐也就毫無章法。 現在的中國,大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新,跨界成為新時尚,學界跨學科研究也如火如荼。雖然有時因涉足未知領域而困難重重,但這種跨學科攻堅克難也往往特別有意義。以應用翻譯為例,跨學科研究并非新現象。尤其是2005年教育部正式批準設置翻譯本科專業(yè)(BTI),2007年全國啟動翻譯碩士專業(yè)(MTI)學位試點,2013年國家“一帶一路”倡議的提出,使翻譯學科發(fā)展進入快車道,跨學科、多視角的應用翻譯研究越來越成為一種趨勢。廣告翻譯屬應用翻譯,但從語言特色來看屬文學翻譯跨界,而倘若引入宏觀廣告視野,將廣告翻譯與其他重宣傳職能文本類型如商標、公示語、新聞標題、電影片名、校訓、旅游等結合起來研究的話,定會因相通之處而有不俗洞見。 在清朝文學家彭端淑看來,世事無難易,只在為不為。而如何去為,需要策略,否則可能事與愿違。為了方便論述,也為了方便讀者了解,本書分上、中、下三篇,也可粗略看作對上面所述三個難題的逐一闡述。概括而言,上篇主要介紹廣告基本知識、廣告語言特點、英漢廣告語言、文化與修辭差異,是廣告翻譯能力提高的基礎;中篇是廣告翻譯理論與實踐的探索,包括對廣告翻譯屬性、特點與標準的說明,對廣告翻譯指導原則的分析,對廣告翻譯的一般策略,如直譯、意譯、增譯、縮譯、套譯、不譯、編譯等的介紹;下篇是廣告翻譯能力的拓展,由廣告視野反觀翻譯活動,提出宏觀廣告視野對商標、新聞標題、電影片名、校訓等應用翻譯活動的指導和實踐意義。與同類書籍相比,本書特色鮮明,主要特點如下: (1)案例豐富,既注意經典,又不乏時新案例。除廣告史上堪稱經典的廣告案例,本書中蘋果公司各系列產品、華為各款手機、2018年上映的電影、2019年央視插播的廣告等各種例子都有涉及,很具時代特色。 (2)思路清晰,既注重案例分析,又強調案例合理分類。無論是中英文廣告語言文化、句式結構、修辭方式的比較,還是英漢廣告翻譯技巧應用,本書都有詳細的舉例說明,并分類集中舉例以增強說服力。 (3)主題鮮明,既突出廣告翻譯主題,又注意廣告視野拓展。本書緊扣廣告翻譯主題,分上、中、下三篇,中篇是本書的核心,上篇是中篇的基礎,下篇是中篇的延伸。各章節(jié)環(huán)環(huán)相扣,緊密關聯。 (4)視角獨特,既注意借鑒前人,又勇于理論創(chuàng)新。根據翻譯學界以往對翻譯原則與標準的論述,并結合廣告創(chuàng)作要求、廣告語言特點和廣告翻譯特殊性,本書提出了廣告翻譯“創(chuàng)意求新、功能求同、譯文求順”的指導原則。 本書在撰寫的過程中,充分關注國家發(fā)展戰(zhàn)略對復合型人才培養(yǎng)的要求,既突出學術性,也注重實用性,在強調理論性的同時,也盡可能注意到趣味性、時代性和可讀性,因此適合英語專業(yè)、翻譯專業(yè)、廣告?zhèn)髅筋惛咝1究粕?、研究生及相關行業(yè)從業(yè)者閱讀參考。 在寫作過程中,筆者得到很多人的幫助,因為在后記中有提及,所以此處不作贅述。但特別值得一提的是,本書的出版得到了江西師范大學外國語言文學學科建設基金的資助,借此機會,對學院及推動該項工作的學院領導李勇忠教授和其他老師謹表謝忱。 從某種程度上說,本書是筆者擔任“英漢廣告翻譯”教學工作十年來的教學心得,雖然謹慎,但掛一漏萬、自說自話,甚至貽笑大方之處在所難免,不當之處懇請專家指正,不勝感激!
上篇 廣告語言文化 第1 章 廣告概述 / 3 1.1 廣告定義 / 4 1.2 廣告分類 / 6 1.3 廣告創(chuàng)作要點 / 7 1.4 廣告文案構成 / 9 1.5 廣告文案例析 / 11 第2 章 廣告語言分析 / 14 2.1 廣告語言特點 / 14 2.2 語言應用的要求 / 26 2.3 語言之外的因素 / 32 2.4 經典案例語言分析 / 36 第3 章 英漢廣告比較 / 38 3.1 英漢廣告文化比較 / 39 3.2 英漢廣告句型比較 / 54 3.3 英漢廣告修辭比較 / 76 中篇 英漢廣告翻譯 第4章 廣告翻譯概述 / 97 4.1 廣告翻譯屬性 / 100 4.2 廣告翻譯特點 / 102 4.3 廣告翻譯標準 / 109 第5 章 廣告翻譯指導原則 / 116 5.1 創(chuàng)意求新原則 / 117 5.2 功能求同原則 / 124 5.3 譯文求順原則 / 126 第6 章 廣告翻譯技巧 / 131 6.1 直譯(literal translation) / 131 6.2 意譯(Free translation) / 136 6.3 增譯(Supplementary translation) / 146 6.4 縮譯(Condensed translation) / 150 6.5 套譯(Loan translation) / 153 6.6 不譯(Non-translation) / 158 6.7 編譯(Adapted translation) / 161 下篇 翻譯中的廣告視野 第7 章 商標名稱翻譯 / 191 7.1 商標名稱翻譯特點 / 191 7.2 商標名稱翻譯原則 / 192 7.3 商標名稱翻譯方法 / 195 7.4 商標名稱翻譯小結 / 199 第8章 新聞翻譯 / 200 8.1 新聞標題翻譯特點 / 200 8.2 新聞標題翻譯原則 / 201 8.3 新聞標題翻譯方法 / 205 8.4 新聞標題翻譯小結 / 210 第9 章 電影片名翻譯 / 211 9.1 電影片名特點分析 / 211 9.2 電影片名翻譯原則 / 213 9.3 電影片名翻譯方法 / 218 9.4 電影片名翻譯小結 / 223 第10 章 校訓翻譯 / 224 10.1 校訓特點分析 / 224 10.2 校訓翻譯原則 / 226 10.3 校訓翻譯方法 / 230 10.4 校訓翻譯小結 / 233 附錄 廣告行業(yè)常用術語英漢互譯匯編 Ⅰ . 英譯漢 / 237 Ⅱ . 漢譯英 / 243 參考文獻 后 記
ISBN:978-7-122-34911-8
語種:漢文
開本:16
出版時間:2019-10-01
裝幀:平
頁數:252